corregir  i traduir ciència

Pages

  • Inici
  • LLIBRES D'ESTIL
  • CONSULTES
  • CORRECTORS
  • DICCIONARIS
  • ENCICLOPÈDIES
  • TERMINOLOGIA
  • CORPUS
  • TRADUCTORS
  • EINES TAO
  • ENTITATS CIENTÍFIQUES
  • REVISTES CIENTÍFIQUES
  • ENTITATS LINGÜÍSTIQUES
  • MITJANS DE COMUNICACIÓ
  • + RECURSOS TIC

samedi 10 janvier 2015

Xarxa Vives


http://www.vives.org/

Article plus récent Article plus ancien Accueil

MÈTODE

  • La revista on-line

WEBS D'ENTITATS CIENTÍFIQUES FRANCESES

  • Universcience
  • Institut National de Recherche en Informatique et en Automatique (INRIA)
  • Centre National d’Études Spatiales (CNES)
  • Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)
  • Commissariat à l’Énergie Atomique et aux Énergies Alternatives (CEA)

BLOGS CIENTÍFICS FRANCESOS

  • Le blog Astroparticulier
    BONNE ANNEE 2015 !
  • Le blog des livres (LA RECHERCHE)
    Impressions d'histoire des sciences
  • {sciences²}

PUBLICACIONS CIENTÍFIQUES FRANCESES

  • Materia (El País)
  • Investigación y Ciencia (Scientific American)
  • Sciences (Express)
  • Sciences (Le Parisien)
  • Planète (Le Monde)
  • Sciences (Le Monde)
  • Têtes chercheuses (Huffington Post)
  • Futurapolis (Le Point)
  • Pour la Science
  • Science et Avenir
  • Science et Vie
  • La Recherche

SOBRE EL CATALÀ

  • Associació dels Professionals Liberals de l'Edició de Catalunya
  • Català Llengua
  • Llengua Nacional

SOBRE EL CASTELLÀ

  • Hispanoteca

lletres

lletres

Visites

RECURSOS de BOTÀNICA

  • Botanical Online
  • Herbari VIrtual, Mediterrani Occidental
  • Monolingües en español

RECURSOS MÉS USUALS

  • Citar un llibre electrònic
  • Citar enllaços electrònics
  • Mètode
  • Diccionari d'Enciclopèdia Catalana
  • Diccionari català-valencià-balear (Alcover Moll)
  • Diccionari Normatiu Valencià AVL
  • Gramàtica Valenciana
  • Diccionaris.cat
  • Atles Lingüístic del domini català
  • Optimot
  • ÉsAdir
  • Traductor de softcatalà
  • Corrector de softcatalà
  • DRAE
  • Fundéu BBVA
  • Biblioteca Cervantes
  • Corrector castellà Mystilus

Blogs sobre traducció

  • 20.000 lenguas
    Generar estabilidad frente al cambio constante: consejos vitales para freelancers
  • Translation Boutique
    La novela gráfica y su presencia en la traducción
  • Érase una futura traductora
    ¿Traduces o interpretas? Crónica de las II Jornadas AETI en la UMA
  • Un traductor de a pie
    Curso de InDesign para traductores y editores y un par de reflexiones sobre el mundo de la traducción
  • Lletres i tics
    Els estils de MS Word: característiques i alguns consells

Blogs sobre correcció

  • Blog Mobas
    Leídos en 2026

Archives du blog

  • ▼  2015 (20)
    • ►  février (10)
    • ▼  janvier (10)
      • ", es decir, " ENTRE COMES? COMA NOMÉS AL FINAL?
      • (FUNDÉU) Uso de minúsculas y mayúsculas después de...
      • Concordança en els substantius col·lectius (castellà)
      • Observatori de les Dues Cultures - O2C - (Mètode)
      • Publicar o no publicar: és aquesta la qüestió? (M...
      • FRANCOFIL
      • Revistes científiques
      • Xarxa Vives
      • 4es Jornades de Revistes Científiques (4JRC)
      • Internet matarà o salvarà la premsa científica? (...
  • ►  2014 (2)
    • ►  décembre (2)

Webs de traductors

  • Xosé Castro
  • Ricardo Lozano
  • Céline Graciet
  • Pilar T.Bayle
  • Jesús Maroto
  • Ángel Espinosa Gadea
  • Pilar Ramírez Tello
  • Horacio R. Dal Dosso
  • Carlos Mayor
  • Blanca Rodríguez
  • Josep Llurva Naval
Thème Simple. Fourni par Blogger.